鬱蒼とした林に囲まれた
沈滞する生ぬるい空気の中で、
水面に映り出された
真夏の夜半の月の光のように、
君を囃し立てる
兄貴や友達やいとこたちの声に応えて
水しぶきを上げながら
飛び込み台を蹴っていた、あの日の君の姿が
鮮やかに蘇る。
君のはずんだ笑い声の余韻とともに - 。
* * *
にほんブログ村 アメリカ情報でも、更新記事をお届けしています。
鬱蒼とした林に囲まれた
沈滞する生ぬるい空気の中で、
水面に映り出された
真夏の夜半の月の光のように、
君を囃し立てる
兄貴や友達やいとこたちの声に応えて
水しぶきを上げながら
飛び込み台を蹴っていた、あの日の君の姿が
鮮やかに蘇る。
君のはずんだ笑い声の余韻とともに - 。
* * *
にほんブログ村 アメリカ情報でも、更新記事をお届けしています。
Kurt Brindley でリブログしてコメントを追加:
The lovely and loving Megi over at HappyNest In America once again captures the moment perfectly, both in word and photographic imagery…
An inadequate but beautiful translation nonetheless:
Summer in the tepid air
stagnation is surrounded by
dense and the forest that does not end,
as the light of the midnight of the month of De-sa the
midsummer that reflected on the surface of the water,
voice of
big brother and friends and cousins to make Hayashi Kimi had kicked the
diving board while raising the
spray in response to, your appearance of that day revives
The vivid.
with lingering Kimi bounced’s laughter -.
LikeLiked by 1 person
Thank you for reblogging. I intend to translate all my poems into English soon. Still trying to find right words in English. 🙂
LikeLiked by 1 person