霜が降りたばかりの朝焼けの野原に
祖父の背中を追いかける五歳の私の幻影が映る
⁻
麦わら帽子を掴み
キノコ採りに出る祖父の背中に向かって
祖母は一体何と声をかけていたのだろう
₋
言い出したら聞かない駄々っ子のように
返事もせずに
祖父は一心に山を目指した
⁻
ナラ林の下生えを
音を立てて踏みつける祖父の背中を
私はひたすら追いかけた
₋
湿った苔の匂いが沈滞する樹木の枝葉の合間から
傾きかけた午後の日差しが入り込んでも
祖父は前に向かって進んで行った
振り返らずに
⁻
鬱蒼と茂る木々の枝葉の隙間に
わずかに覗く西の空に向かって
翳す私の左手を
柔らかな木洩れ日は包み込んだ
夕刻の稜線を照らす光のように
₋
私は
カブトムシの幼虫と戯れ
飛び交う鳥のさえずりに耳を澄まし
野花を摘んだ
祖父の背負い籠がいっぱいになるまで
⁻
もしかすると
私が吹く笹笛の音は
祖父の耳に届かなかったのかもしれない
₋
もしかすると
祖父の小宇宙にも
私は存在していなかったのかもしれない
* * *
にほんブログ村 アメリカ情報でも、更新記事をお届けしています。
KURT BRINDLEY でリブログしてコメントを追加:
Poetic reflections on generational boundaries, the separation – the ridge – between the them as we knew them and the them as they were by the lovely and loving Megi of HappyNest in America…
googlely translated
Light of the Ridge Line
The field of sunrise just frost
Reflected my illusion of five-year-old chase the back of the grandfather
⁻
Grasp the straw hat
Toward the back of the grandfather out to mushroom picking
Grandmother would had over the heck what voice
₋
As spoiled brat that can not ask if you started to say
Without even reply
My grandfather was aimed at intently mountain
⁻
The undergrowth of beech forest
The back of the grandfather stomp to make a sound
I chase earnestly
₋
From interval of oak branches and leaves that smell of damp moss to stagnation
Also enters the afternoon sun that was leaning
Grandfather was performed progressing toward the front
On without looking back
⁻
West of the sky and spread large visible slightly
Holding up my left hand
Soft Komorebi is wrapped’s
As light to illuminate the evening of the ridgeline
₋
I
And playing with larvae of the beetle
And listened to the chirping of birds flying
I picked the wildflowers
Until the grandfather of backpack basket is full
⁻
Possibly
I blow the sound of Sasafue is
And might not reach the grandfather of ear
₋
Possibly
Also grandfather of microcosm
LikeLike
Arigato for sharing again. 🙂
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLiked by 1 person
What language is this? So many characters look like chinese characters, but it isn’t chinese is it?! 🙂
LikeLiked by 1 person
I wrote in Japanese,however we use Chinese characters as well. It’s part of our writing system. I suppose I should translate it into English myself! 🙂
LikeLiked by 1 person
Ahh, okay! Yes I’ve heard that you use some chinese characters in japanese as well, they’re called “Kanji” if I remember correctly?! 😉
Anyways: Wonderful post! 🙂
LikeLiked by 1 person
PROSPERMIND, thank you again! Yes, those Chinese characters are called Kanji (漢字)and we use so many of them. :)
LikeLike